Evolution of John 3:16 from the first Old English translations to the 1611 King James:
Anglo-Saxon gospels (c.1000): God lufode middan-eard swa þt he sealde his ancennendan (sic) sunu. þt nán ne forwurðe þe on hine gelyfð. ac hæbbe þt ece líf;
Wycliffe (1395): For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
Tyndale (1525): For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
Coverdale (1535): For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
Great Bible (1540): For God so loue þe worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe.
Matthew’s Bible (1549): For God so loueth the worlde, þt he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe.
Bishop’s Bible (1568): For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
Rheims NT (1582): For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that eury one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting.
Geneva Bible (1587): For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
King James (1611): For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
So what did Jesus actually say?
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν
αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς
αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Or more probably,
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܚܒ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ